80后创业故事和关于人生哲理的励志文章80后励志网

美国大选希拉里败选演讲稿全文(中英文对照)

发表日期:2016-11-12 12:07 来源:80后励志网 编辑:80后 点击:

文章标签: 英语演讲美国大选
文章导读: 2016年11月9日希拉里发表败选演讲,希拉里祝贺了特朗普,希望特朗普成为一个好总统。分享希拉里败选演讲稿全文,中英文对照版本的,感受这位参加了3次美国总统竞选的希拉里在败选演讲中显示出来的风度

美国大选希拉里败选演讲稿全文(中英文对照)

 

成王败寇这个词,对失败者历来都是最好的说辞。2016年美国大选这部美国大片终于“The end!”,特朗普当选美国总统,希拉里一生参加了3次总统竞选,在众多媒体的热捧中信心满满,最终还是没能如愿,几家欢乐几家愁,人这辈子谁又能说得清。

 

2016年11月9日希拉里发表败选演讲,希拉里祝贺了特朗普,希望特朗普成为一个好总统。她说大选失败的确是非常痛苦的结果,但她仍然表示生活仍然需要继续。

美国大选希拉里败选演讲稿全文(中英文对照)

80后励志网一向不怎么喜欢希拉里,对特朗普也没什么好感。我更多关注的是他们演讲的风格和形式,对希拉里败选演讲中显示出来的风度,倒是挺欣赏。下面把希拉里败选演讲的中英讲稿全文摘抄给大家:

 

Thank you. Thank you all. Thank you.

谢谢,谢谢你们!谢谢!

 

Thankyou all very much. Thank you. Thank you. Thank you so much.

谢谢,非常感谢你们!谢谢!

 

Veryrowdy group. Thank you, my friends. Thank you. Thank you, thank you so very much for being here and I love you all, too.

谢谢你们的欢呼和掌声!感谢你们,我的朋友们!谢谢!非常感谢你们与我一同在此!我也爱你们!

 

Last night, I congratulated Donald Trump and offered to work with him on behalf of our country. I hope that he will be a successful president for all Americans. This is not the outcome we wanted or we worked so hard for and I’m sorry that we did not win this election for the values we share and the vision we hold for our country.

 

我已于昨晚祝贺唐纳德·特朗普成功当选总统,并且主动提出与他共事,一同为这个国家服务。我希望他能成为一名成功的总统,一位服务所有美国人的总统。我们为这次竞选付出了艰苦卓绝的努力,却没有得到我们想要的结果。对此,我感到非常抱歉。我们没有凭借所认可的价值观和为美国设计的愿景而赢得这次选举。

 

But I feel pride and gratitude for this wonderful campaign that we built together, this vast, perse, creative, unruly, energized campaign。 You represent the best of America and being your candidate has been one of the greatest honors of my life.

 

但是,我们共同创造了一次无与伦比的竞选活动,对此我深感骄傲,并心存感激。这次竞选活动涉及范围广阔、富有变化、别出新意、灵活多变、并且充满活力。在你们身上能看到美国人最优秀的品质,而能够成为你们的候选人是我这辈子最大的荣耀之一。

 

I know how disappointed you feel because I feel it too, and so do tens of millions of Americans who invested their hopes and dreams in this effort。 This is painful and it will be for a long time, but I want you to remember this。 Our campaign was never about one person or even one election, it was about the country we love and about building an America that’s hopeful, inclusive and big-hearted.

 

我知道你们有多沮丧,因为我也切身体会。想必,寄希望和梦想于这次竞选的千百万美国人也和我们一样伤感。落选是痛苦的,并且痛苦将持续很长一段时间。但是,我希望你们记住:我们竞选从来不是为了某一个人或者某一次选举,而是为了这个我们所热爱的国家,是为了建成一个充满希望、充满善意、兼容并包的国家。

 

We have seen that our nation is more deeply pided than we thought。 But I still believe in America and I always will。 And if you do, then we must accept this result and then look to the future。 Donald Trump is going to be our president。 We owe him an open mind and the chance to lead.

 

我们都有目共睹,我们国家的割裂程度比我们想象的要严重。但我仍然并将一直对美国抱有信心。如果你和我一样抱有信心,那么我们就必须接受落选的结果,然后朝前看。唐纳德·特朗普将成为我们的下一任总统。我们本该用更开放的心态看待他,他也应该得到一次领导美国的机会。

 

Our constitutional democracy enshrines the peaceful transfer of power and we don’t just respect that, we cherish it。 It also enshrines other things; the rule of law, the principle that we are all equal in rights and dignity, freedom of worship and expression。 We respect and cherish these values too and we must defend them.

 

我们的宪政民主制度要求:权力交接必须和平进行。我们尊重并且珍视这样的规定。此外,该制度还规定了法治,规定了人人享有平等权利和尊严的原则,规定了宗教自由和表达自由。我们也同样尊重并珍视这些价值观,而且我们必须要捍卫它们。

 

Now — and let me add, our constitutional democracy demands our participation, not just every four years but all the time。 So let’s do all we can to keep advancing the causes and values we all hold dear; making our economy work for everyone not just those at the top, protecting our country and protecting our planet and breaking down all the barriers that hold any American back from achieving their dreams.

 

CLINTON: We’ve spent a year and a half bringing together millions of people from every corner of our country to say with one voice that we believe that the American dream is big enough for everyone — for people of all races and religions, for men and women, for immigrants, for LGBT people, and people with disabilities。 For everyone.

(APPLAUSE)

 

不仅如此,宪政制度要求我们参与其中,不仅仅是四年一次的参与,而是要始终如一的参与。因此,让我们继续共同努力:为我们所珍视的事业和价值观不懈奋斗;让每个人、而不仅仅是上层人士,都能从经济发展中受益;保护我们的国家和地球;并破除一切阻碍我们实现美国梦的障碍。

 

希拉里:过去一年半的时间里,在我们的号召和引领下,来自全国各个地方的人们汇集在一起,发出共同的声音:我们相信美国梦大到可以容纳下每一个美国人—不论来自什么种族,不论有着怎样的信仰,不论是男还是女,不论是不是移民,不论是不是同性恋或是变性者,不论是不是残疾人,美国梦是每个人的美国梦!

    

So now, our responsibility as citizens is to keep doing our part to build that better, stronger, fairer America we seek。 And I know you will。

I am so grateful to stand with all of you。 I want to thank Tim Kaine and Anne Holton for being our partners on this journey

 

那么,作为美国公民的一份子,我们需要各尽其责,为打造一个更好、更强、更公平的美国而奋斗。我知道,你们会为此而不懈努力。

 

我很感激能和你们站在一起。我还要感谢竞选搭档蒂姆·凯恩和安妮·霍尔顿夫妻的一路陪伴。在我们增进对彼此了解的过程中,我们相处甚欢。得知蒂姆将会继续担任弗吉尼亚州议员,为民主党奋战在前线,我感到巨大的希望和安慰。

 

It has been a joy getting to know them better, and it gives me great hope and comfort to know that Tim will remain on the front lines of our democracy representing Virginia in the Senate.

    

To Barack and Michelle Obama, our country owes you an enormous debt of gratitude.

 

We — we thank you for your graceful, determined leadership that has meant so much to so many Americans and people across the world.

 

And to Bill and Chelsea, Mark, Charlotte, Aidan, our brothers and our entire family, my love for you means more than I can ever express。 You crisscrossed this country on our behalf and lifted me up when I needed it most — even four-month-old Aidan who traveled with his mom.

 

I will always be grateful to the creative, talented, dedicated men and women at our headquarters in Brooklyn and across our country.

 

让我们向奥巴马夫妇致敬,非常感谢你们为国家作出的一切。感谢你们的坚强领导,这对美国以及世界都有着非常重要的意义。

 

谢谢比尔、切尔莎、马克、夏洛特和艾丹,谢谢我的两个弟弟,谢谢所有的家人。我对你们的爱已经无法用言语来表达。你们代表竞选团队在全国四处奔走,在我最需要的时候给予我支持和鼓励—就连仅4岁的小艾丹都跟随他的妈妈四处奔波。

 

我将永远心存感激,感谢所有在纽约布鲁克林以及全国其他地方总部辛勤工作的你们,谢谢你们的创意、才华和奉献!

 

You poured your hearts into this campaign。 For some of you who are veterans, it was a campaign after you had done other campaigns。 Some of you, it was your first campaign。 I want each of you to know that you were the best campaign anybody could have ever expected or wanted.

 

你们为这次竞选倾注了心血。在你们当中,有些人是第一次参加竞选活动,有些人是退伍军人,曾经参加过其他的竞选活动。不管怎样,我想让你们每个人知道,这次竞选是任何人所能期待和参与的最佳竞选。

 

And to the millions of volunteers, community leaders, activists and union organizers who knocked on doors, talked to neighbors, posted on Facebook, even in secret, private Facebook sites…

 

感谢千千万万的志愿者、社区领导、政治活动家、集会组织者!谢谢你们到户宣传、劝说邻居,在脸书甚至是秘密的私人脸书网站上发帖……

 

… I  want everybody coming out from behind that and make sure your voices are heard going forward.

 

……我想要每个人都从幕后走到台前,让你们的声音都被聆听。

本文由80后励志网整理编辑,转载请注明来源,链接地址
http://www.201980.com/yanjiang/yingyu/21354.html

英语演讲精彩图文推荐:

评论列表(网友评论仅供网友表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述)